Должностная инструкция переводчика на предприятии. Профессия переводчик. не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика

Должностная инструкция переводчику на предприятии

Должностная инструкция переводчика на предприятии. Профессия переводчик. не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика

Основная обязанность переводчика — качественно и полно передать мысли человека, говорящего или пишущего на другом языке.

При этом переводчик должен не только обладать серьезными знаниями языка, с которого переводит, но и в совершенстве владеть родным языком.

Несмотря на то, что каждый переводчик работает в своей узкой специализации, должностные инструкции могут быть достаточно схожи.Должностная инструкция переводчикаУТВЕРЖДАЮ Генеральный директор Фамилия И.О. ________________ «________»_____________ ____ г.1.

Общие положения1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.5.

Новости

Должностная инструкция технического переводчика I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Технический переводчик с английского относится к категории инженерных специалистов.

Обычно его принимают на работу и увольняют с работы приказом руководителя предприятия по личному представлению ______________________________________________________ ___________________________________________________________________.

1.2. Как правило, на должность технического переводчика с английского назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование. На должность технического переводчика с английского II категории назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование и стаж работы в сфере технического перевода более 3 лет.

На должность технического переводчика с английского I категории назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование и стаж работы в сфере технического переводчика II категории более 3 лет. 1.3.

Должностная инструкция переводчика

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ переводчика 1.

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика _____________. 1.2. Переводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством РФ порядке приказом руководителя организации. 1.3. Переводчик подчиняется непосредственно ______________.

1.4. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее образование и стаж работы в должности переводчика не менее ___ лет.

1.5. Переводчик должен знать: — иностранный язык; — методику научно-технического перевода; — действующую систему координации переводов; — специализацию деятельности учреждения, организации, предприятия; — терминологию по тематике исследований и разработок на русском и иностранных языках; — словари, терминологические стандарты, основы научного и литературного

Должностные инструкции

Вы можете скачать должностную инструкцию переводчика бесплатно.

Должностные обязанности переводчика Утверждаю_____________________________ (Фамилия, инициалы)(наименование организации, ее ________________________________организационно — правовая форма) (директор; иное лицо, уполномоченноеутверждать должностную инструкцию)00.00.201_г.м.п. ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯПЕРЕВОДЧИКА ——————————————————————-(наименование учреждения) 00.00.201_г. Название учреждения1.2. На должность:переводчика принимается лицо с высшим профессиональным образованием

Должностная инструкция переводчика — суть и основы

Профессия переводчика в настоящее время является очень разноплановой.

Сейчас практически в каждой компании требуется переводчик.

Это могут быть представители туристического, , рекламного, журналистского направлений и т.д.

Основным место занятости конечно же является бюро переводов. В целом для каждого из соискателей в компании предусмотрена должностная инструкция.

Охрана Труда

Должностная инструкция переводчика

1.1 Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика.

1.2 Переводчик относится к категории специалистов. 1.3 Переводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом директора предприятия по представлению заведующего канцелярией. 1.4 Взаимоотношения по должности: 1.4.1 Прямое подчинение заведующему канцелярией 1.4.2.

Дополнительное подчинение директору предприятия 1.4.3 Отдает распоряжения − 1.4.4 Работника замещает лицо, назначенное приказом директора предприятия 1.4.5 Работник замещает −

  • Квалификационные требования переводчика:

2.1. Образование* высшее профессиональное 2.2. опыт работы без предъявления требований к стажу работы 2.3.

Должностная инструкция переводчика

Должностная инструкция переводчика на предприятии. Профессия переводчик. не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика

Предлагаем Вашему вниманию типовой пример должностной инструкции переводчика, образец 2019 года. Должностная инструкция переводчика должна включать следующие разделы: общее положение, должностные обязанности переводчика, права переводчика, ответственность переводчика.

В должностной инструкции переводчика должны быть отражены следующие пукнты:

Должностные обязанности переводчика

1) Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Переводчик должен знать

2) Переводчик при выполнении своих должностных обязанностей должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации переводчика

3) Требования к квалификации.

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

1. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

2. Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

  • – переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
  • – переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

3. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности директором организации.

4. Переводчик должен знать:

  • иностранный язык; методику научно-технического перевода;
  • действующую систему координации переводов;
  • специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
  • терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
  • словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
  • основы научного и литературного редактирования;
  • грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
  • основы экономики, организации труда и управления;
  • законодательство о труде;
  • правила внутреннего трудового распорядка;
  • правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

5. В своей деятельности переводчик руководствуется:

  • законодательством РФ,
  • Уставом организации,
  • приказами и распоряжениями работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции,
  • настоящей должностной инструкцией,
  • Правилами внутреннего трудового распорядка организации.

6. Переводчик подчиняется непосредственно _____ (указать должность того работника, которому подчиняется).

7. На время отсутствия переводчика (командировка, отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное директором организации в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права, обязанности и несет ответственность за исполнение возложенных на него обязанностей.

Переводчик:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

7. Соблюдает Правила внутреннего трудового распорядка и иные локальные нормативные акты организации.

8. Соблюдает внутренние правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

9. Обеспечивает соблюдение чистоты и порядка на своем рабочем месте.

10. Выполняет в рамках трудового договора распоряжения работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции.

3. Права переводчика

Переводчик имеет право:

1. Вносить на рассмотрение директора организации предложения:

  • по совершенствованию работы связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями,
  • о поощрении подчиненных ему отличившихся работников,
  • о привлечении к материальной и дисциплинарной ответственности подчиненных ему работников, нарушивших производственную и трудовую дисциплину.

2. Запрашивать от структурных подразделений и работников организации информацию, необходимую ему для выполнения своих должностных обязанностей.

3. Знакомиться с документами, определяющими его права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

4. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности.

5. Требовать от руководства организации оказания содействия, в том числе обеспечения организационно-технических условий и оформления установленных документов, необходимых для исполнения должностных обязанностей.

6. Иные права, установленные действующим трудовым законодательством.

4. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность в следующих случаях:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, – в пределах, установленных трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, – в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба организации – в пределах, установленных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция переводчика – образец 2019 года. Должностные обязанности переводчика, права переводчика, ответственность переводчика.

Источник: https://hr-portal.info/job-description/dolzhnostnaja-instrukcija-perevodchika

Инструкция переводчика

Должностная инструкция переводчика на предприятии. Профессия переводчик. не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика

Инструкция переводчика – страница №1/1

Врезка

Переводчик – профессия разноплановая. Человек, работающий переводчиком должен владеть не только иностранным и родным языком, но также иметь широкий кругозор, обладать знаниями истории, географии, культуры тех стран, где распространен тот или иной язык, владеть искусством делового этикета и правилами протокола.

В представляемом образце должностной инструкции переводчика, естественно, не возможно отразить все нюансы данной профессии. В зависимости от потребностей конкретной компании и специфики работы данный образец можно дополнить и детализировать.
Образец

№ 33 от 27.06.2006 г

Должностная инструкция

переводчика

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности приказом генерального директора Компании по представлению начальника Протокольного отдела.

1.3. Переводчик подчиняется непосредственно начальнику Протокольного отдела.

1.4. На время отсутствия переводчика его обязанности выполняет работник, владеющий тем же языком в такой же степени, что и отсутствующий работник, назначенный приказом генерального директора Компании1.

1.5. В своей деятельности переводчик руководствуется законодательством Российской Федерации, нормативными документами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы, Уставом организации, приказами и распоряжениями генерального директора и начальника Протокольного отдела, Правилами внутреннего трудового распорядка, настоящей должностной инструкцией.

В отношении непосредственно перевода переводчик руководствуется исключительно своими знаниями, опытом и особенностями (спецификой) языка (диалекта, сленга), с которыми работает.

2. Квалификационные требования

2.1.

На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное (лингвистическое) образование по специальности «переводчик» (другой специальности и дополнительную подготовку в области иностранных языков, например, «юрист-международник со знанием иностранного языка»), а также опыт работы на аналогичной должности (или должности, связанной с необходимостью осуществления перевода на язык и с языка, как письменного, так и устного) не менее двух лет.

2.2. Переводчик должен знать:

– иностранный язык (языки);

– грамматику, орфографию и правила пунктуации русского и иностранного языка;

– правила и методы работы с текстами на иностранных языках;

– терминологию по тематике переводов;

– справочники и энциклопедии, необходимые в работе, в том числе электронные;

– отечественный и зарубежный опыт осуществления переводов;

– структуру организации, направление ее деятельности;

– международную этику делового общения и правила установления деловых контактов;

– методы сбора и обработки информации с применением современных технических средств связи и компьютерных технологий;

– локальные нормативные акты Компании (в частности, Положение о коммерческой тайне и режиме ее обеспечения).

2.3. Переводчик должен уметь:

– свободно, четко и внятно общаться на иностранном языке;

– достоверно2 передавать информацию, полученную на одном языке и подлежащую воспроизведению на другом языке;

– владеть навыками устного (синхронного, последовательного) и письменного перевода официальной переписки и деловой информации;

– грамотно составлять деловые письма на русском и иностранных языках;

– пользоваться справочной литературой, словарями (в том числе и электронными переводчиками) и использовать доступные Интернет-ресурсы.

3.1. На переводчика возлагаются функции по организации и проведению работы по письменным (перевод статей, текстов проектов договоров, меморандумов, информационных сообщений и коммюнике, деловых писем и официальных публикаций) и устным (синхронным, последовательным)3 переводам.

3.2. Для выполнения своих функций переводчик постоянно совершенствует свои знания иностранного языка путем посещения курсов повышения квалификации или еженедельных занятий с преподавателем, посещений на срок не менее одной недели в году страны-носителя языка и регулярного чтения деловой литературы и публицистики на языке.

Переводчик обязан:

4.1. Переводить документы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в соответствии с имеющимся опытом в той или иной сфере деятельности.

4.2. Обеспечивать точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов.

4.3. Выполнять работу по устным и письменным переводам в установленные руководителем сроки с учетом норм перевода (до 10 страниц в день – письменный перевод и не более 2-х часов подряд, либо последовательный перевод в течение не более 4 часов подряд – устный перевод)4.

  • Рабочий день переводчика согласовывается с руководством Компании в интересах его продуктивной работы. Ввиду специфики работы исполнение обязанностей переводчика может осуществляться в «скользящем»/индивидуальном режиме в течение всей недели по согласованию с руководством Компании.

4.4. Готовить необходимую информацию для встреч и переговоров, принимать участие в составлении отчетов об их проведении, расшифровке записей бесед и подготовке аналитической информации.

4.5. Участвовать по указанию руководства в деловых переговорах, совещаниях и других встречах с партнерами (клиентами).

4.6. Сотрудничать с иностранными партнерами в рамках своих профессиональных полномочий и обязанностей.

4.7. Обеспечивать условия для выполнения обязательств по контрактам с иностранными партнерами.

Переводчик имеет право:

5.1. Проходить переподготовку и повышение квалификации в порядке, установленном трудовым законодательством и локальными нормативными актами Компании.

5.2. Знакомиться с проектами решений руководства Компании, касающимися его профессиональной деятельности.

5.3. Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.

5.5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению.

5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности.

5.7. Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям5.

6. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

6.1. За некачественное6 и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим законодательством Российской Федерации.

6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, – в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

предоставление клиентам-партнерам, непосредственному руководителю и Генеральному директору ложной или искаженной отчетной и др. документации (информации).

7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года.

7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

Оборот последнего листа

«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».

Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ (Фамилия И.О.)

м.п.

1 В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы. Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.

Источник: http://umotnas.ru/umot/instrukciya-perevodchika/

I. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование, без предъявления требований к стажу работы;

переводчика II категории – лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее [значение] лет;

переводчика I категории – лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее [значение] лет;

1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

1.4. Переводчик должен знать:

– иностранный язык;

– методику научно-технического перевода;

– действующую систему координации переводов;

– специализацию деятельности предприятия;

– терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

– словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

– основы научного литературного редактирования;

– грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

– основы экономики, организации труда и управления;

– законодательство о труде Российской Федерации;

– правила внутреннего трудового распорядка;

– правила и нормы охраны труда;

– [вписать нужное].

1.5. Переводчик непосредственно подчиняется [директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения, иному должностному лицу].

1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

1.7. [Вписать нужное].

II. Должностные обязанности

Переводчик:

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

2.3. Осуществляет редактирование переводов.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

2.7. [Вписать нужное].

III. Права

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

3.2. Запрашивать у руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения должностных обязанностей.

3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет – с разрешения руководителя).

3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.5. [Вписать нужное].

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения – в пределах, определенных административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

5.3. За причинение материального ущерба – в пределах, определенных трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с [наименование, номер и дата документа].

Руководитель структурного подразделения

[инициалы, фамилия] [подпись] [число, месяц, год]

Согласовано:

Начальник юридического отдела

[инициалы, фамилия] [подпись] [число, месяц, год]

С инструкцией ознакомлен:

[инициалы, фамилия] [подпись] [число, месяц, год]

Источник: http://prom-nadzor.ru/content/dolzhnostnaya-instrukciya-perevodchika

3. Основные функции

3.1. На переводчика возлагаются функции по организации и проведению работы по письменным (перевод статей, текстов проектов договоров, меморандумов, информационных сообщений и коммюнике, деловых писем и официальных публикаций) и устным (синхронным, последовательным)3 переводам. 3.2.

Для выполнения своих функций переводчик постоянно совершенствует свои знания иностранного языка путем посещения курсов повышения квалификации или еженедельных занятий с преподавателем, посещений на срок не менее одной недели в году страны-носителя языка и регулярного чтения деловой литературы и публицистики на языке.

4. Должностные обязанности

Переводчик обязан: 4.1. Переводить документы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в соответствии с имеющимся опытом в той или иной сфере деятельности. 4.2.

Обеспечивать точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов.

4.3.

Выполнять работу по устным и письменным переводам в установленные руководителем сроки с учетом норм перевода (до 10 страниц в день – письменный перевод и не более 2-х часов подряд, либо последовательный перевод в течение не более 4 часов подряд – устный перевод)4.

  • Рабочий день переводчика согласовывается с руководством Компании в интересах его продуктивной работы. Ввиду специфики работы исполнение обязанностей переводчика может осуществляться в «скользящем»/индивидуальном режиме в течение всей недели по согласованию с руководством Компании.

4.4. Готовить необходимую информацию для встреч и переговоров, принимать участие в составлении отчетов об их проведении, расшифровке записей бесед и подготовке аналитической информации. 4.5. Участвовать по указанию руководства в деловых переговорах, совещаниях и других встречах с партнерами (клиентами). 4.6. Сотрудничать с иностранными партнерами в рамках своих профессиональных полномочий и обязанностей. 4.7. Обеспечивать условия для выполнения обязательств по контрактам с иностранными партнерами.

5. Права

Переводчик имеет право: 5.1. Проходить переподготовку и повышение квалификации в порядке, установленном трудовым законодательством и локальными нормативными актами Компании. 5.2. Знакомиться с проектами решений руководства Компании, касающимися его профессиональной деятельности. 5.3.

Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение, необходимые для выполнения его должностных обязанностей. 5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией. 5.

5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению. 5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности. 5.7.

Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям5.

7. Порядок пересмотра должностной инструкции

7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года. 7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

«____» ___________ 2006 г. _________________ (Иванов И.И.)

Оборот последнего листа

«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».

Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ (Фамилия И.О.) м.п. 1 В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы.

Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.

2 Достоверность информации это далеко не всегда дословное или буквальное ее воспроизведение на иностранном языке. Т.н. «ложный друг переводчика» – т.е. «буквальный перевод некоторые терминов или фразеологических оборотов может сыграть злую шутку и с переводчиком и со сторонами переговоров.

Поэтому переводчик вправе заменять устоявшиеся обороты речи на их аналоги в другом языке, не искажая при этом смысла. Основная цель – донести смысл сказанного в тех оборотах речи, которые доступны для понимания другой стороне.

4 Нормы перевода приведены автором исходя из личного опыта работы переводчиком синхронистом и могут служить лишь «отправной точкой» для разработки норм, соответствующих той или иной специфике деятельности.

5 Очень часто в переводческой практике встречаются случаи, когда переговоры продолжаются в «неформальной обстановке» (например, в сауне или на природе, на яхте и т.д.).

И далеко не всегда к переводчику относятся с уважением, или забывая о том, что он тоже человек, у которого также есть семья, дом, вои представления о времяпрепровождении и развлечениях, порой отличные от представлений того же руководителя компании. Не говоря уже о том, что по отношению к женщинам-переводчицам далеко не все мужчины остаются джентльменами в неформальной обстановке. 6 К сожалению, качество перевода порой можно определить только по прошествии некоторого времени, когда уже поздно что-либо исправлять. И никакое дисциплинарное взыскание не сможет компенсировать упущенные в ходе переговоров возможности.

Источник: http://geum.ru/next/art-331656.php

Правсила
Добавить комментарий